{"product_id":"japanse-natsume-take-maki-kogetsu","title":"Japanse natsume Chiku maki-e 竹蒔絵 Kōgetsu","description":"\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eDeze bijzondere natsume  is gemaakt door lakkunstenaar \u003cstrong\u003eKōgetsu (江月)\u003c\/strong\u003e. Het stuk heeft een geschreven goedkeuring (kakitsuke) in het deksel van de tomobako van Fujii Kaidō, de 515e abt van de Daitoku-ji tempel in Kyoto, een van de meest gezaghebbende namen in de Japanse theeceremonie-wereld.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch3 dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eMotief\u003c\/span\u003e\u003c\/h3\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eOp de diepzwarte lakgrond zijn in verfijnd gouden en zilveren maki-e de takken en bladeren van bamboe aangebracht, dicht en levensecht, alsof de wind er doorheen waait. De lijnen zijn uiterst fijn en tonen een meesterhand: dunne scheuten wisselen af met volle bladeren die in alle richtingen uitwaaieren.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch3 dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eSymboliek\u003c\/span\u003e\u003c\/h3\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eBamboe is in de Japanse cultuur een van de drie \"wintervrienden\" (歳寒三友, saikansanyū), naast den en pruim. Het staat voor kracht, soepelheid en veerkracht: bamboe buigt in de storm maar breekt niet. In de theeceremonie symboliseert bamboe bescheidenheid en beheersing, precies de kwaliteiten die de meester van wabi-cha nastreeft.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch3 dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eDe kakitsuke van Fujii Kaidō\u003c\/span\u003e\u003c\/h3\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eEen 書付 (kakitsuke) is een handgeschreven inscriptie door een gezaghebbende theemeester of tempelabt op de tomobako, waarmee hij het object officieel als uitstekend erkent. \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eFujii Kaidō (藤井誡堂, 1898–1984) was de 515e abt van Daitoku-ji, historisch gezien het spirituele hart van de Japanse theeceremonie en tevens hoofdpriester van het Sangenin subtemple. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eNa de Tweede Wereldoorlog speelde hij een sleutelrol in de wederopbouw van Daitoku-ji en begeleidde hij Kyoto-pottenbakkers bij de heropleving van historische keramiekstijlen. Hij vervaardigde zelf theekommen, theescheppen en kalligrafiewerken, en gold als een van de meest geliefde en gezaghebbende abten in de wereld van de theeceremonie. Zijn kakitsuke werd niet routinematig gegeven, hij beoordeelde elk object vanuit echte kennis en diep begrip. Wie zijn naam op een tomobako ziet, weet dat het stuk de toets der kritiek heeft doorstaan.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch3 dir=\"ltr\"\u003e\n\u003cspan\u003eObjectgegevens\u003c\/span\u003e\u003cb\u003e\u003c\/b\u003e\n\u003c\/h3\u003e\n\u003cul\u003e\n\u003cli dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eMaker: Kōgetsu (江月) — maki-e-kunstenaar\u003c\/span\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eTitel: Chiku maki-e Ōnatsume (竹蒔絵大棗)\u003c\/span\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eTechniek: Gouden en zilveren maki-e op zwart urushi-lak\u003c\/span\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eMateriaal: Lakhout (urushi)\u003c\/span\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eDiameter: ≈ 7,2 cm\u003c\/span\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eHoogte: ≈ 7,3 cm\u003c\/span\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eStaat: Zeer goed\u003c\/span\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eAccessoires: Originele tomobako met zegel van Kōgetsu, 書付\u003c\/span\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli dir=\"ltr\"\u003e\n\u003cspan\u003eDeksel : Rode kao \u003c\/span\u003e\n\u003cul\u003e\n\u003cli dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003e造 (tsukuru) — \"gemaakt door\"\u003c\/span\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003e江 (kō) — eerste karakter van Kōgetsu\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003c\/ul\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli dir=\"ltr\"\u003e\n\u003cspan\u003eKakitsuke : \u003c\/span\u003e\n\u003cul\u003e\n\u003cli dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003e大徳寺 Daitoku-ji tempel\u003c\/span\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli dir=\"ltr\"\u003e五百十五世 de 515e generatie\/abt\u003c\/li\u003e\n\u003cli dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e黒巖 (Kokugan) en 誡堂 (Kaidō)\u003c\/span\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003c\/ul\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eAccessoires: doek kalebas-embleem met 江月 tekens\u003c\/span\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003c\/ul\u003e\n\u003ch3 dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eSignatuur en maker\u003c\/span\u003e\u003c\/h3\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eHet zegel op de tomobako en het bijgevoegde doek tonen het karakteristieke kalebas-embleem (瓢箪) met daarin de tekens 江月, het persoonlijke zegel van Kōgetsu. \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eDe naam 江月 betekent letterlijk riviermaanlicht. Dit keert subtiel terug in het werk: temidden van de gouden bamboebladen zijn enkele bladeren bewust in zilver uitgevoerd, het maanlicht dat 's nachts over de takken glijdt. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Thee van Anke","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":53760507609434,"sku":null,"price":195.0,"currency_code":"EUR","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0972\/2799\/7530\/files\/Kogetsu2.jpg?v=1773488039","url":"https:\/\/www.vananke.com\/nl\/products\/japanse-natsume-take-maki-kogetsu","provider":"vananke","version":"1.0","type":"link"}